首页 / 比塞克:两场5次射正让我们丢了3个,我们踢得不错只是运气差(比塞克:对手两战仅5次射正我们却丢3球,发挥不差只是运气不佳)

比塞克:两场5次射正让我们丢了3个,我们踢得不错只是运气差(比塞克:对手两战仅5次射正我们却丢3球,发挥不差只是运气不佳)

路径
news/2026-02-09-news-39917
更新时间
2026-02-09

dprov

Considering translation options

I think I should provide two versions for clarity: a literal translation and a more natural one, while keeping it concise.

I'll include the English translation, a one-sentence contextual paraphrase, and offer to summarize the article if the user shares the link.

So, I'll write something like: "Translation: 'Bisseck: In the last two matches, we've faced 5 shots on target and conceded 3 goals; we played well, just unlucky.'

I might note that Bisseck is an Inter defender, but I'll just keep the translation straightforward to avoid confusion. It's definitely a post-match comment reflecting on their recent games.

![si](/assets/images/CB636627.jpg)

英文翻译: “Bisseck: In two games, we faced 5 shots on target and conceded 3; we played well, just unlucky.”

要不要我补充下文脉络或来源、是哪两场比赛?